czy pełnomocnictwo notarialne w celu sprzedaży nieruchomości opatrzone klauzulą apostille musi być drugi raz tłumaczone za pomocą tłumacza przysięgłego, jeżeli zostało sporządzone w 2 językach przez notariusza w Niemczech (Niemiecki i Polski) ?
Pełnomocnictwo notarialne w celu sprzedaży nieruchomości, jeżeli ma być używane w Polsce i jest opatrzone klauzulą apostille, powinno być sporządzone w języku polskim lub przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Jednakże, jeśli dokument jest już dwujęzyczny i zawiera treść w języku polskim, teoretycznie nie powinno być potrzeby tłumaczenia go jeszcze raz przez tłumacza przysięgłego, o ile treść w języku polskim jest kompletna i zgodna z treścią w języku niemieckim.
Chociaż prawo nie wyznacza jednoznacznie, czy dwujęzyczne dokumenty muszą być ponownie tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, warto pamiętać, że praktyki notarialne mogą się różnić i zależeć od indywidualnych preferencji notariusza. Jeśli notariusz w Polsce zażąda tłumaczenia dokumentu przez tłumacza przysięgłego, nie będzie wyjścia poza spełnienie tego wymogu.
Proszę spytać notariusza u którego dokona pan czynności, ja nigdy z dwujęzycznymi dokumentami nie miałem problemu
Zgadza się, ostateczna decyzja leży po stronie notariusza, który przyjmuje dokument do realizacji. Jeżeli ma jakiekolwiek wątpliwości co do czytelności lub zrozumiałości dwujęzycznego dokumentu, może zażądać tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Dlatego w sytuacjach, kiedy istnieją wątpliwości co do akceptacji takiego dokumentu, zawsze warto skonsultować się z notariuszem przed podjęciem dalszych kroków.